Vertaler (beroep). Beschrijving van het beroep. Wie is een vertaler?
Vertaler (beroep). Beschrijving van het beroep. Wie is een vertaler?

Video: Vertaler (beroep). Beschrijving van het beroep. Wie is een vertaler?

Video: Vertaler (beroep). Beschrijving van het beroep. Wie is een vertaler?
Video: Visa, Mastercard Suspend Operations in Russia: What Does It Mean For Cardholders? 2024, November
Anonim

Vertaler is een beroep dat al sinds de oudheid zeer prestigieus en in trek is. Vermeldingen van de allereerste vertegenwoordigers van deze specialiteit dateren uit het oude Egypte. Zelfs toen waren vertalers ere-bewoners. Hun diensten waren vooral in trek in het oude Griekenland, dat in nauw contact stond met de staten van het Oosten. Als ze niet vanwege hun talenkennis waren, hebben sommige bijbelboeken onze tijd misschien niet bereikt. Bijna het hele Oude Testament is immers uitsluitend in Griekse vertaling bewaard gebleven. In het oude Rusland werden vertalingen uitgevoerd door tolkmonniken, die als behoorlijk ontwikkelde mensen werden beschouwd. Nu is de vraag naar de diensten van vertalers vrij hoog, en kennis van een vreemde taal is de sleutel tot snelle carrièregroei en hoge salarissen. Maar elk beroep heeft een keerzijde. Laten we het dus hebben over de voor- en nadelen van deze specialiteit en over de belangrijkste activiteitsgebieden.

vertaler beroep
vertaler beroep

Voordelen van tolk zijn

Momenteel ongeveer 70%vacatures op de arbeidsmarkt vereisen dat de sollicitant een vreemde taal beheerst, in ieder geval met een woordenboek. Wat kunnen we zeggen over vertalers! Een taalkundig-vertaler die is afgestudeerd aan een universiteit moet twee vreemde talen vloeiend spreken (dit is een minimum). Volgens de rector van een van de taaluniversiteiten van de hoofdstad is er vraag naar 95% van de afgestudeerden. Bovendien maken velen een uitstekende carrière in overheidsstructuren. De andere 5% zijn afgestudeerden en afgestudeerde studenten die hun opleiding in het buitenland hebben voortgezet, evenals meisjes die met zwangerschapsverlof zijn gegaan.

Over het algemeen zijn er nu veel gebieden waar een vertaler (van het Russisch naar het Engels, enz.) zichzelf kan realiseren. Dit is het gebied van reclame, en journalistiek, en PR, en de toeristische sector. En natuurlijk een vertaalbureau. Ook bij grote uitgeverijen wordt een grote vraag naar de diensten van deze specialisten waargenomen. Dat is niet verwonderlijk, want voor 5 jaar studie krijgt de vertaler naast taalkunde ook een filologische opleiding.

Regenachtige vooruitzichten openen zich in het bedrijfsleven. Een manager met talenkennis wordt veel hoger gewaardeerd. Bovendien is een perfecte kennis van de taal vereist om te slagen voor de competitie in een buitenlands bedrijf. De salarissen in dergelijke bedrijven zijn erg hoog. Welnu, als bonus is er de verstrekking van de beste medische zorg en een aanzienlijk sociaal pakket.

vertaler uit het Russisch
vertaler uit het Russisch

Nadelen van het beroep van vertaler

Laten we beginnen met het feit dat het verkrijgen van een taalkundige opleiding geen gemakkelijke taak is. 30 personen per plaats - dat is de competitie voor een faculteit in een prestigieuze universiteit. Bovendien vergen zowel toelating als opleiding aanzienlijke financiële middelen. De middelbare school biedt niet het benodigde kennisniveau, dus ouders moeten een tutor voor hun kinderen inhuren. En dit is ongeveer 10-15 dollar per uur. Universitaire docenten en professoren nemen 4-5 keer meer. Om een goede taalbasis te krijgen voor toelating tot een universiteit, moet je minimaal een paar keer per week twee jaar studeren. Niet alle ouders kunnen zich deze luxe veroorloven.

Het moeilijkste examen aan de Faculteit der Vreemde Talen van de Staatsuniversiteit van Moskou. Naast mondelinge en schriftelijke examens moet je een auditie doen. Dit is alleen mogelijk voor aanvragers die hebben gecommuniceerd met moedertaalsprekers in het betreffende land. Voor dit alles is ook geld nodig. Als alternatief kun je direct naar de betaalde training gaan, waarvan de prijzen variëren van $ 1.500 tot $ 5.000 (afhankelijk van de faculteit). Maar zelfs om betaald onderwijs te mogen volgen, moet je het vereiste aantal punten behalen.

De gemakkelijkste manier om de specialiteit "vertaler" onder de knie te krijgen (de geschiedenis van het beroep werd kort genoemd aan het begin van het artikel) is door aan een betaalde universiteit te studeren. Op deze manier kunt u zowel zenuwen als geld besparen. Maar heel weinig werkgevers erkennen diploma's van commerciële instellingen. Solide bedrijven hebben solide diploma's nodig.

voordelen van vertaler zijn
voordelen van vertaler zijn

Een ander minpuntje betreft direct beroepsactiviteiten na het afstuderen. Er zijn vertaalbureaus van lage kwaliteit die serieus concurreren met hooggekwalificeerde medewerkers. Alleen een professional kan de "kennis" van leken controleren, maar niet elke klant heeft deze. Pseudo-vertalers rekenen kleine vergoedingen voor hun diensten.geld. Als gevolg hiervan wordt het zorgvuldige en intellectuele werk van echte professionals sterk in prijs verlaagd.

Specialiteiten

Een moderne vertaler is een beroep dat specialiteiten omvat als:

  • interculturele communicatie en taalkunde;
  • vertaalstudies en vertaling;
  • methode voor het onderwijzen van talen en culturen;
  • vreemde taal.
Nadelen van tolk zijn
Nadelen van tolk zijn

Interculturele communicatie en taalkunde

Een behoorlijk brede specialisatie. Geschikt voor aanvragers die van plan zijn vreemde talen te studeren, maar nog niet zeker zijn van de wens om de specialiteit "vertaler" te ontvangen. Een beroep in het Engels verplicht iedereen die deze specialiteit beheerst om Engels te spreken.

Een taalkundige is iemand die de structuur van een taal en zijn karakteristieke kenmerken bestudeert. Deze specialiteit ligt zeer dicht bij het beroep van een filoloog, die de factoren leert die de ontwikkeling en vorming van een taal bepalen: gewoonten, tradities, literatuur van de inheemse bevolking.

Heel vaak zijn taalkundigen betrokken bij onderzoeksactiviteiten en wetenschap. Ze zijn ook in trek bij bedrijven die taalkundige software ontwikkelen (spraakherkenningsprogramma's, automatische vertaling, tekstverwerking). Veel vertegenwoordigers van dit beroep maken verschillende computerwoordenboeken, naslagwerken, encyclopedieën en internetsites.

vertaler beroep in het Engels
vertaler beroep in het Engels

Vertaalstudies en vertaling

Hier ligt de nadruk op de methodologie en techniek van vertalen. Studenten krijgen technische, artistieke, mondelinge,consecutief tolken, het werk van een simultaan tolk, enz. Het is moeilijk om binnen één artikel te praten over de soorten tolken, dus we kunnen alleen maar zeggen dat er veel vraag is naar specialisten op dit gebied. En de hoogste salarissen worden ontvangen door zeer gespecialiseerde werknemers of hooggekwalificeerde vertalers.

Methoden voor het onderwijzen van talen en culturen

Kwalificatie ontvangen - leraar, taalkundige. Dit is een optie voor degenen die nog niet hebben besloten over hun toekomstige baan.

In het curriculum worden de geschiedenis en tradities van het geboorteland in detail bestudeerd, evenals taalkundige kenmerken, uitspraakopties en methodologie. Met de verworven hoeveelheid kennis kun je blijven om les te geven aan het instituut of een baan te krijgen bij een andere universiteit.

Cultureel bewustzijn en ta altraining zijn de twee gebieden waarop een vertaler wordt opgeleid. Het beroep van dit profiel heeft ook nadelen: een afgestudeerde leert maar één taal. De tweede kan ook worden bestudeerd, maar al op een betaalde basis.

vertaler beroep geschiedenis
vertaler beroep geschiedenis

Vreemde taal

Deze specialiteit is beschikbaar in alle pedagogische universiteiten. Een afgestudeerde krijgt de kwalificatie niet van een "vertaler" (van het Russisch naar het Engels en vice versa), maar van een "leraar". Geschikt voor toekomstige leraren op de middelbare school. Het opleidingsprogramma voor studenten omvat: ontwikkelings- en kinderpsychologie, pedagogiek en lesmethoden. Na het afstuderen kent de student twee talen. Maar je moet begrijpen dat onderwijs één ding is, en roeping iets heel anders. En, zoals de statistieken laten zien, gaat 90% van de afgestudeerden niet naar school, ener is nog steeds een tekort aan leraren.

Conclusie

Dus we kwamen erachter dat vertaler een veelgevraagd beroep is, en als je besluit het onder de knie te krijgen, geef je doel dan niet op. Deze specialiteit zal je altijd voeden, ongeacht de economische situatie in het land. De huidige trends laten echter zien dat om niet alleen de kost te verdienen, je je kennis van een vreemde taal in andere beroepen moet toepassen (om journalist, politicoloog, econoom, advocaat te worden).

Aanbevolen: